谢烨 Xie Ye (1958 - 1993)

   
   
   
   
   

Wind

   
   
风——风 Wind--Wind
透明而猛烈的声音 Durchsichtige und doch ungestüme Stimme
从遥远的旷野走来 Kommt von der fernen Wildnis herbei
麦田在飞快飘动 Das Weizenfeld wogt rasend schnell
烟囱低低地 Dem Schornstein entströmt der dumpfe
发出单簧管的声音 Ton einer Klarinette
在大地和海的呼吸中 Im Atem von Erde und Meer
鸽子慌乱了 Fliegen die Tauben verstört
飞出苇塘 Aus dem Schilfteich
和那些叠放在一起的屋顶 Und den aufeinandergeschichteten Dächern hervor
尘土覆盖了街道 Staub hat die Straße bedeckt
覆盖了枯叶的女儿 Hat die Tochter der welken Blätter bedeckt
从浅浅的梦里 Aus einem seichten Traum
我醒来 Wache ich auf
睁开惊恐而渴望的眼睛 Öffne meine erschrockenen und sehnsuchtsvollen Augen
你像突降的阵风 Wie ein plötzlich fallender Windstoß
把我包围,把我带走 Umschließt du mich, trägst mich weg
把我亲吻…… Und küsst mich......
彩色的气球飘浮不定 Ein bunter Luftballon, der unbestimmt schwebt
我没有力量 Ich habe keine Kraft
我不想退避 Ich will mich nicht zurückziehen
在大片大片 Im tiefen, tiefen
洁净的低语的树林里 Reinen, flüsternden Wald
另一个世界的鸽子 Stoßen die Tauben einer anderen Welt
正发出清脆的哨音 Klare Pfeiftöne aus
呵,不要问,别问 Ah, du darfst nicht fragen, frage nicht
我不能回答:相信 Ich kann nicht antworten: glaube
我应该是哑孩子 Ich sei ein stummes Kind
——没有声音 --Ohne Stimme
Der Regen
在疯狂的叶片上 Spaziert auf den verrückten
行走着 Blättern herum
留下弯弯曲曲的泪痕 Und lässt eine zickzackförmige Tränenspur zurück
求你 Ich flehe dich an
不要用手 Bedecke mit deiner Hand
遮住眼睛和天空 Nicht meine Augen und den Himmel
我要看那些 Ich möchte sehen
彩色的气球怎样飞走 Wie die bunten Luftballons wegfliegen
怎样去风中 Wie sie im Wind
做那样危险、美丽的梦 So gefährlich und wunderschön träumen